瑞科翻译公司

瑞科翻译公司

上海瑞科翻译有限公司
256关注 630粉丝 2388微博

Lv.21 

上海瑞科翻译有限公司

更多 a

视频

瑞科翻译公司介绍

【孕妈谢娜素颜出镜 与刘嘉玲奚梦瑶袁弘聚会】《我们来了》@刘嘉玲 @谢娜 @奚梦瑶Ming @袁弘 小范围聚会合影留念,怀孕中的谢娜素颜出镜气色不错[心]并巧妙地遮住孕肚↓↓↓O谢娜素颜助阵刘嘉玲遮孕肚 ​​​​
虽然长的像猴,但我真的第一次和猴这样亲近[害羞],剧组答应送给我了[偷笑][偷笑][偷笑] ​​​​
【老爷子放弃美国绿卡,用21年打造自己心中的魔幻世界】1994年,50岁的宋培伦回到中国贵州,举债几百万,用21年在深山里建成了一座堪比游戏实景的魔幻城堡:“夜郎谷”。现在他已78岁,依然在修建夜郎谷,他说:“这是我儿时的梦,是我想到的,最美好的生活环境和社会环境。”@一条  ​​​​...展开全文c
【爱情,就是这个样子】环卫工爷爷和奶奶一块哄着孙子,奶奶可能腿不好,爷爷蹲在地上给奶奶按摩腿。爱情,可能就是这个样子了![心] ​​​​
刚出生不久的小象,因为太小好像还不知道“大象鼻子”是什么东西[笑cry][笑cry]哈哈哈哈哈太蠢萌了[心] ​​​ ​​​​#搞笑# ​​​​

正在加载中

置顶 因公司发展需要和规模的扩大,自2016年12月26日起,瑞科翻译南京公司由南京市中央路323号利奥大厦1720搬至玄武区红山路88号常发广场3号楼825-829!因公司搬迁期间给您带来的不便,我们深表歉意!我们将以此次搬迁为一个新的起点,进一步为新老客户提供更优质的翻译服务,并再次感谢所有客户长期以来给 ​​​​...展开全文c
无论人工智能的翻译结果有多么地令人惊艳。人工智能在根本意义上是无法取代翻译的。因为根本问题在于,人工智能事实上既“不懂”英语,也“不懂”汉语。 O网页链接 ​​​​
口译服务的价格相对于笔译服务的价格要高很多,具有一定的波动性。口译报价要注意什么呢? O网页链接 ​​​​
对于热爱外国文学的人来说,李景端的名字总不会陌生。三十多年出版生涯,李景端成绩斐然,曾策划出版《尤利西斯》《追忆似水年华》等西方名著,着力打造译林版翻译书品牌。近日他与著名学者资中筠一起现身南京新华书店新街口店,讲述翻译背后的故事。 O网页链接 ​​​​
学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。 O网页链接 ​​​​
9月12日,第14届中国—东盟博览会在广西南宁国际会展中心开幕。瑞科翻译公司总经理左仁君参加了此次博览会。 ​​​​
以客户为中心的翻译质量管理(四) _瑞科上海翻译公司 O网页链接 ​​​​
以客户为中心的翻译质量管理(三)_瑞科上海翻译公司 O网页链接 ​​​​
以客户为中心的翻译质量管理(二) _瑞科上海翻译公司 O网页链接 ​​​​
目前的质量管理理论以客户满意度为质量框架,并提出无法定义质量,而是必须根据顾客要求制定质量模型。然而,多数客户无法表达他们对质量的要求,目前在翻译和本地化项目中,并没有就质量的实用性定义达成一致。而传统的翻译项目管理方法更是加剧了这些挑战,因为客户质量评估通常都在项目的收尾阶段进 ​​​​...展开全文c
作为中国近代启蒙思想家、翻译家,严复研究一直是史学的传统研究领域。近年来,随着《严复变译思想考》等新著的出版,严复翻译思想的内涵、严复翻译思想与其思想体系的关系等问题,再度引起了学界的关注。 O网页链接 ​​​​
人工智能在语言翻译上的成功应用,一方面提出了机器翻译是否会终结翻译职业的问题;另一方面,从人类发展的角度看,也提出了人类语言多样性因之会受到何种影响的问题。 O网页链接 ​​​​
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上 ​​​​...展开全文c
随着对外开放的不断深入和一带一路建设的推进,外语使用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语能力建设的具体表现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化“走出去”具有重 ​​​​...展开全文c
做口译的人自然知道口译的重要性,但口译重要性对于外行人来说却常常不得认可。只要看看每次会议上那些说话如疾风一样的发言人,你就知道他们根本就没有想着要与观众沟通,更没有意识到口译的重要性。 O网页链接 ​​​​
国际冠军杯南京站的比赛开始之前,原本该聚集赛场之内的目光却被不专业的一幕夺走了焦点。就在国米赛前新闻发布会上,赛事组织方提供的意大利语译员在对斯帕莱蒂回答记者提问时翻译出现重大失误,特别是关于佩里西奇的转会问题上,竟然与斯帕莱蒂的回应作出了南辕北辙的翻译说法,这也使得赛事组织方在 ​​​​...展开全文c

正在加载中,请稍候...