武汉一心一译翻译社

武汉一心一译翻译社

武汉经济技术开发区一心一译翻译社
388关注 175粉丝 333微博

武汉经济技术开发区一心一译翻译社

  • ü 未年审 审核时间 2014-12-09
  • 3 行业类别 商务服务-翻译/速记
  • Ü 简介: ​武汉一心一译翻译社,您翻译的贴身管家。 网址:www.once-translation.com
更多 a
马老师投资分析[good]
什么叫羊群行为?就是这会子涨了不敢进,跌一下赶紧跑,等满街乌泱乌泱都在说股票的时候勇猛冲进去的行为。

羊群行为有解么?混在人群里比较安全是几百万年进化留在人类基因里的人性,靠自我解放很难,非要逆着人性更难。

价值投资希望与人群背道而驰,全天候策略则希望既不要跟随人群,但也不要离地 ​​​​...展开全文c
转发微博
要过年了 简单点 就不用谢谢这一年我给你们带来了这么多精彩的比赛了[doge][doge]转发留言给我推荐几个你认为最好听的歌吧我过年听听[吃瓜][吃瓜]选三个推荐了我喜欢的歌的朋友送三双AJ球鞋✌️✌️我看看谁的品味和我一样高级🤣🤣 ​​​​
我参与了@JUMP10世界街球大奖赛 发起的投票 【JUMP10扣篮大赛·预选赛】,我投给了“矣进宏”这个选项。你也快来表态吧~O网页链接 ​​​​
发表了博文《班级的“届”和“级”翻译区别?》1,班级的届和级有什么区别?“届”是按毕业年份算的;“级”是按入学年份算的例如,2012年入学高中,2015年毕业,那就是15“届”毕业生,12“级”学生。°班级的“届”和“级”翻译区别? ​​​​

班级的“届”和“级”翻译区别?

1,班级的届和级有什么区别?“届”是按毕业年份算的;“级”是按入学年份算的例如,2012年入学高中,2015年毕业,那就是15“届”毕业生,12“级”学生。“届”一般是在毕业之后用,“级“则是在
英译中句子处理案例分析(一):例一: Inadepquate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position i...文字版>> O网页链接 (新浪长微博>> O网页链接) ​​​​
  • 长图
发表了博文《英译中句子处理案例分析(一)》例一:Inadepquatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorit°英译中句子处理案例分析(一) ​​​​¡查看图片

英译中句子处理案例分析(一)

例一:Inadepquate training forfarmersandthe low productivity of manyfarmsplacethe majority of count
发表了博文《美国伊利诺伊州出生证翻译》凡经我翻译社翻译的证件如驾照,学位证,成绩单,出生证等,都能通过相关机构审核。如下为美国伊利诺伊州出生证翻译案例:​°美国伊利诺伊州出生证翻译 ​​​​¡查看图片

美国伊利诺伊州出生证翻译

凡经我翻译社翻译的证件如驾照,学位证,成绩单,出生证等,都能通过相关机构审核。如下为美国伊利诺伊州出生证翻译案例:​武汉一心一译,秉承匠人精神,为大家提供翻译服务。服务内容:论
美国地址中「Dr」「Blvd」「Ave」「St」「Fwy」「Rd」全名是什么,他们之间有何区别?: Dr,drive,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路。 Blvd,boulevard,一般指单向3车道以上的达...文字版>> O网页链接 (新浪长微博>> O网页链接) ​​​​
发表了博文《美国地址中「Dr」「Blvd」「Ave」「St」「Fwy」「Rd」全名是什么,他们之间有何区别?》Dr,drive,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路。Blvd,boulevar°美国地址中「Dr」「Blvd」「Ave」「St」「Fwy... ​​​​¡查看图片

美国地址中「Dr」「Blvd」「Ave」「St」「Fwy」「Rd」全名是什么,他们之间有何区别?

Dr,drive,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路。Blvd,boulevard,一般指单向3车道以上的达到Ave,avenue,城市里的大道,有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹。
本翻译小舍,成立4年,开通微店,欢迎新老客户光临! 这篇文章不错,推荐看看O网页链接 ​​​​
【国外驾照换取国内驾照】(我在 @头条号 发了一篇文章) O国外驾照换取国内驾照 ​​​​

国外驾照换取国内驾照

国外驾照翻译/国外驾驶证翻译公证/国外驾驶证翻译换证 境外机动车驾驶证翻译、翻译公司营业执照翻译 6. 提交有关资料,到受理窗口办理境外证换证手续; 9. 申领大型客车、牵引车、中型客车、大型货车准驾车型机动车驾驶证的,预约科目三考试,按时参加科目三考试; 11. 交纳相关费用,领取驾驶证及《机动车驾驶证申请表副表》。
【不要看到“同时”就翻译成“at the same time”】(我在 @头条号 发了一篇文章) O不要看到“同时”就翻译成“at the same time” ​​​​

不要看到“同时”就翻译成“at the same time”

在翻译的时候,我们看到中文“同时”,很自然的就会翻译成“at the same time”,实际上是不对的。因为中文的“同时”,有两层意思。 用词可选择“at the same time; simultaneously; concurrently; in the meantime; meanwhile; in the interim; ” 总之希望大家先理解句子,然后选择正确的表示“同时”的词语。
【英译中,怎么避免一连串“的”字】(我在 @头条号 发了一篇文章) O英译中,怎么避免一连串“的”字 ​​​​

英译中,怎么避免一连串“的”字

英文有很多以of引起的词组,或者是以who、which、that引起的从句,译成汉语的时候,最省事的译法就是把这些定于放在名词的前头,这就需要许多“的”字连起来,这就造成了句子没有断句,冗长,句意不清晰。 这是因为英语重视逻辑排列,重视连贯,不接受重复;而汉语轻视逻辑排列,重视零散排列,重视句意连贯,可以接受一定的重复。 常规翻译就是“他提出的看法的实质是这样的”,其实也不错(因为这句本身不是很长,中文中有时候也这么说)。但是更好更地道的中文表达应该是“他所提出的看法,其实质就是这样。”这就符合了汉语的句式零散,但是用“其”字代替,时长的重复,非常的地道。

正在加载中,请稍候...