读物博主

查看更多 a
置顶 考察《热夜之梦》背后的真实历史,蒸汽船时代的光荣与梦想 °《热夜之梦》考据 ​​​​
《热夜之梦》考据
zionius

《热夜之梦》考据

置顶 给新关注的网友们安利下我做的一些东西:
●RR引得 searcherr.work 。近百本JRR托尔金和GRR马丁相关图书的全文检索,其中包括——
●So Spake Martin Extended/马丁如是说选译。前者包括了马丁所有可收集到的与冰火有关的言论,目前有200万词,200小时音视频;后者是前者的精华选译,目前有33万字
●冰 ​​​​...展开全文c
之前吐槽过唯一的《老埃达》中译本几乎每节都有把世界树(梣树,ash)译成“灰烬”,人名Ái译成“哎呀”这样的严重误译。刚又碰巧看到一例,Völundarkviða的第一句就译反了。原文是Meyjar flugu sunnan myrkvið í gögnum。sunnan“从南方,南方”在任何一本古诺斯语词典里都能查到,所有英译本里自然也 ​​​​...展开全文c
意大利的一些束书。另外Tolkien's Library下周要出第二版了
话说意大利版的Atlas用了原图,不过没改字。看来目前还没有哪家出版社愿意干扫描修图嵌字的苦活 ​​​​
  • +9
看到个有趣的文创,把整本书印在一张1米高的B1纸上
显然,可以排下256叶B8,512叶B9,一般的书每叶大小会是常见的B5纸的1/8~1/16,字高缩小到1/3就能排下 ​​​​
  • 长图
佛陀故事经巴列维语、阿拉伯语、格鲁吉亚语、希腊语层层移译后在欧洲广泛流传,成为☧教圣徒。明末还被利玛窦等人再次译为中文
这一过程中的名字讹变也颇有意思。原本是梵语Bodhisattva(菩萨),到阿拉伯语中变为Būdhāsf。阿拉伯文词首ﺑ‎/b和ﻳ/y仅有一点之差,因此在格鲁吉亚语中讹为Iodasaph。 ​​​​...展开全文c
搞到了一套55年的初版《魔戒》扫图,得以给《魔戒文本变迁简谱》和《魔戒英文通行版勘误》作了一次重大更新,添加百余处文本变化和十余处可能的排印错误:O网页链接 ​​​​
sci-hub的主域名被封了,瑞典海盗党不给力啊
现在还剩.ru和.st域名 ​​​​
archive上被隐藏的一些扫图 ​​​​
又有位网友去德州Cushing图书馆查看马丁档案了!这次的有趣发现有:
有家意大利出版商在96年为包括《凛冬的寒风》的冰火三部曲支付了预付款,不知还有效不……
奈德提到南都流行疫病
93版原稿里没有“答应我,奈德”。在94版原稿中首次出现,而这时候在极乐塔的不是黎德,是琼恩·艾林! ​​​​
之前吐槽过65版《魔戒》第一页就有错别字,刚发现这居然是从54年第一版第二印就有的…… ​​​​
《魔戒》英文kindle版勘误表完成,列举了最近三个kindle版的主要错误
全是洋文,估计发了也要被夹,就不复制过来了,请移步 O网页链接观看
kindle版错误中有个很有趣的现象:实体书中单词换行或诗节换页时,制作kindle版的人常常无法确定到底要不要跟上一行或上一页连起来,由此导致多个或 ​​​​...展开全文c
有网友可能找到了昨天提到的《魔戒》错别字的起源。在HM七八十年代出版的单卷Collector's Edition中,可以看到两个It的字母I右上角的衬线已出现磨损。美国的HM版是依照英国精装本照相胶印的,可以推想当时的英国精装本大概也已出现相同磨损。1994年《魔戒》文本被转为电子版时,OCR软件把磨损的I误识为 ​​​​...展开全文c
《霍比特》中几乎没人说do not,而《精灵宝钻》中没人说don't。
查验了一下HoMe和HH的草稿,应该原稿确实如此,不是编辑改的 ​​​​
已证实2021纸版仍有这两处OCR错误 ¡评论配图
谁有最近两年的魔戒看看这个错别字还在不(IV.9,55/71段) ​​​​

正在加载中,请稍候...