读物博主

查看更多 a
置顶 考察《热夜之梦》背后的真实历史,蒸汽船时代的光荣与梦想 °《热夜之梦》考据 ​​​​
《热夜之梦》考据
zionius

《热夜之梦》考据

置顶 给新关注的网友们安利下我做的一些东西:
●RR引得 searcherr.work 。近百本JRR托尔金和GRR马丁相关图书的全文检索,其中包括——
●So Spake Martin Extended/马丁如是说选译。前者包括了马丁所有可收集到的与冰火有关的言论,目前有200万词,200小时音视频;后者是前者的精华选译,目前有33万字
●冰 ​​​​...展开全文c
马大爷刚接受直布罗陀电台采访,谈了直布罗陀和凯岩城的关系。大部分内容跟12月发过的那篇博文差不多,就不重复了。值得注意的是,里面提到了他08年到访直布罗陀的经历“启发了我写更多凯岩城的故事,希望有一天我能在书中真正走进那里,把角色带进去”,以及他和Ted Nasmith在09年如何敲定凯岩城的细 ​​​​...展开全文c
去年reddit冰火版年度最佳票选结果公布。年度之帖毫不意外属于gsteff的卷四原稿分析系列,第二名是疯王POV的同人
顺便贴两个上榜的有趣脑洞:次子就是Valonqar,而提利昂刚加入次子团;柠檬树和红门房子是预言梦,不是记忆 ​​​​
一些之前没发过的《龙王家族》设计图
龙卫衣服上的瓦文是龙+卫,不过好像片里没见着? ​​​​
发现中文版《百变王牌》22都译好了[吃惊],重庆社去年一口气出了8-11四本,今年打算一口气出十本么[笑cry]
话说回来,英文版13-15卷应该有版权问题,这是当年马丁他们换的第二家出版社出的,至今没有再版,也没有kindle版,而其他的1-12、16-17卷在Tor接手后都由Tor再版了。中文版搞不好也只能跳过了 ​​​​
之前吐槽过唯一的《老埃达》中译本几乎每节都有把世界树(梣树,ash)译成“灰烬”,人名Ái译成“哎呀”这样的严重误译。刚又碰巧看到一例,Völundarkviða的第一句就译反了。原文是Meyjar flugu sunnan myrkvið í gögnum。sunnan“从南方,南方”在任何一本古诺斯语词典里都能查到,所有英译本里自然也 ​​​​...展开全文c
意大利的一些束书。另外Tolkien's Library下周要出第二版了
话说意大利版的Atlas用了原图,不过没改字。看来目前还没有哪家出版社愿意干扫描修图嵌字的苦活 ​​​​
  • +9
看到个有趣的文创,把整本书印在一张1米高的B1纸上
显然,可以排下256叶B8,512叶B9,一般的书每叶大小会是常见的B5纸的1/8~1/16,字高缩小到1/3就能排下 ​​​​
  • 长图
佛陀故事经巴列维语、阿拉伯语、格鲁吉亚语、希腊语层层移译后在欧洲广泛流传,成为☧教圣徒。明末还被利玛窦等人再次译为中文
这一过程中的名字讹变也颇有意思。原本是梵语Bodhisattva(菩萨),到阿拉伯语中变为Būdhāsf。阿拉伯文词首ﺑ‎/b和ﻳ/y仅有一点之差,因此在格鲁吉亚语中讹为Iodasaph。 ​​​​...展开全文c
搞到了一套55年的初版《魔戒》扫图,得以给《魔戒文本变迁简谱》和《魔戒英文通行版勘误》作了一次重大更新,添加百余处文本变化和十余处可能的排印错误:O网页链接 ​​​​
sci-hub的主域名被封了,瑞典海盗党不给力啊
现在还剩.ru和.st域名 ​​​​
archive上被隐藏的一些扫图 ​​​​
又有位网友去德州Cushing图书馆查看马丁档案了!这次的有趣发现有:
有家意大利出版商在96年为包括《凛冬的寒风》的冰火三部曲支付了预付款,不知还有效不……
奈德提到南都流行疫病
93版原稿里没有“答应我,奈德”。在94版原稿中首次出现,而这时候在极乐塔的不是黎德,是琼恩·艾林! ​​​​
之前吐槽过65版《魔戒》第一页就有错别字,刚发现这居然是从54年第一版第二印就有的…… ​​​​

正在加载中,请稍候...