2021外交部经典语录🇨🇳
2021/1/5华春莹
人性的善良和真诚,即使在严酷寒冬里,也会闪耀光芒。
Such heroic acts fill us with greater faith in humanity, kindness and compassion.
中国宋朝文学家苏轼有句诗,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。
Su Shi, a great scholar of Song Dynasty, once wrote a famous line in a poem, "Why can't I tell the true shape of Lushan? Because I myself am in the mountain.", which basically means that the position and angle you take will affect your ability to see the larger and whole picture.

2021/1/6华春莹
两岸猿声啼不住,轻舟已过万山。
"Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills".
2021/1/7华春莹
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's domestic affairs
2021/1/11赵立坚
“遗产”?蓬佩奥留下的不是所谓“遗产”,而是遗毒吧?他的最大所谓“遗产”就是“谎言外交”。
Legacy? If we have to call it a legacy, it's a poisonous one. Perhaps the greatest one is "lying diplomacy", which he has masterminded and practiced.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府
There is but one China in the world. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
遥远的距离阻断不了亲情,也阻断不了祖国的关爱。
the distance cannot dilute the solicitude of loved ones at home or the care of the motherland.
2021/1/18华春莹
只有你想不到,没有他做不来。
"the things one person is capable of are beyond your wildest imagination".
2021/1/19华春莹
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”
One flower doesn't bring the spring; only when the whole garden is blooming are the seasons changed.
2021/1/20华春莹
病毒没有国界,人类命运与共。
the virus respects no borders and all mankind are connected with a shared future.
2021/1/27赵立坚
在亚欧大陆之间,古有丝绸之路商贸驼队,今有中欧班列“钢铁驼队”。
across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans on their trade routes, there's now the China-Europe Railway Express hailed as a "steel camel fleet".
2021/1/28赵立坚
重要的事情说三遍:中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。句号。There's never ever such thing as genocide in China. Period.
2021/2/4汪文斌
他的这种生拉硬扯、荒诞不经的“联想”,活脱脱就是一个“不怕不敢想,就怕想不到”的痴人说梦的心态。
Such far-fetched, ridiculous fabrications have only revealed that nothing is off-limits for him when he lies to serve his purpose, and his arrogance and unhinged state are fully exposed.
来自五湖四海的朋友将会聚东方,点燃冰雪激情,共襄冬奥盛举!
friends filled with passion from all over the world will gather in China for a great Olympic event!
注定被扫入历史的垃圾堆。
doomed to end in the dustbin of history.

2021/2/5汪文斌
台分裂行径和拙劣表演不得人心,丑恶嘴脸暴露无遗,注定贻笑大方。
The Taiwan authorities' secessionist behavior and clumsy performance are unpopular, and their ugly face has been fully exposed, making themselves a laughing stock.
2021/2/19华春莹
清澈的爱,只为中国——陈祥榕
"the purest piece of my heart is reserved for my country".
2021/2/22汪文斌
事实胜于雄辩、公道自在人心。
facts speak louder than words, and that justice can always prevail.
2021/2/23汪文斌
非不能也,乃不为也。
What hindered it was its intention, not incompetence.
2021/2/25赵立坚
造谣动动嘴,辟谣跑断腿
Rumors fly easily from these people's lips, but dissolving them takes such arduous efforts.
欲加之罪,何患无辞。
Excuses are everywhere if one is bent on hurling accusations at someone.
2021/3/1汪文斌
世上的每一个人,不论种族、肤色、性别、国籍,其生命都应当得到尊重和珍惜,人权都应当得到维护和保障。
Each and every life on earth, regardless of ethnicity, color of skin, gender and nationality, should be respected and cherished, and their human rights preserved and protected.
2021/3/2汪文斌
这个“报告”颠倒黑白、混淆视听。
The report confuses black and white in an attempt to mislead the public.
2021/3/8赵立坚
巾帼不让须眉,红颜更胜儿郎
Anything a man can do, a woman can do it, even better.
2021/3/23华春莹
人之不存,权将焉附?
how could people have any right if they lost their lives?
2021/3/24华春莹
桂林山水甲天下
The landscape in Guilin is known as the best
中方不惹事、不挑事,也不怕事,不会被讹诈。
China does not provoke trouble, but we will not flinch from provocations or be blackmailed by others.
中国人民是惹不得的,如果惹翻了,是不好办的。
The Chinese people are not to be trifled with. Once they are provoked to anger, things can get very tough.

2021/3/25华春莹
中国光明磊落,中国人民友善开放。但中国人民的民意不可欺、不可违。
China does everything in an open, aboveboard manner, and Chinese people are friendly and open-minded. That said, nothing will prevail over the will of the Chinese people. Anyone who offends the Chinese people should prepare to pay the price.
我必须强调,中国从来不主动挑衅,但是人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
I must stress that China never starts provocation, but we will not flinch from any provocation coming our way.
2021/3/26华春莹
我要正告美方,今天的中国不是伊拉克,也不是叙利亚,更不是当年八国联军铁蹄下的晚清。中国光明磊落、坦坦荡荡,事实与真相将戳穿所有针对中国的恶意谎言、谣言。我们也有足够的决心、意志和能力,坚决捍卫国家主权、安全,维护国家利益与尊严。
We solemnly inform the US side that today's China is neither Iraq nor Syria, still less the late Qing Dynasty downtrodden by the Eight-Power Allied Forces. China is open and aboveboard. All malicious lies and rumors against China will fall apart before facts and truths. We have full resolution, determination and capability to firmly defend national sovereignty, security, dignity and honor.
中国的目标从来不是超越美国,而是不断超越自我,成为更好的中国。
our goal is not to out-compete the US, but rather to out-compete ourselves and constantly make progress.
2021/3/29赵立坚
吃着中国的饭,还砸着中国的锅。天下哪里有这种美事!
They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.

2021/3/31华春莹
需要慧眼,排除各种“乱花渐欲迷人眼”的表面问题,从各种迹象中找出实质,既不能冤枉好人,也不能放过坏人
It is necessary to eliminate all kinds of superficial issues and find out the essence from all kinds of signs. We can neither wrong a good man nor spare a bad man
乱花渐欲迷人眼(非发办翻译)
Flowers are becoming more and more attractive
2021/4/1华春莹
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。
Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs, where no foreign country has the right to interfere.
2021/4/2华春莹
己所不欲,勿施于人
Don't do to others what you don't want others do to yourself.
交得其道,千里同好。
A partnership forged with the right approach defies distance.
2021/4/6赵立坚
三十而立
"one should be able to establish himself at the age of thirty."
这种拙劣的伎俩不会得逞,世人也都看得清清楚楚。
Such clumsy ploys won't work as the whole world can see through them.
2021/4/7赵立坚
美方越是“孜孜不倦”地炮制涉华人权谎言,伪装成人权“卫道士”,越说明它对自己积重难返的人权状况心虚不已,只能靠将脏水泼向别人以转移视线。这套蒙蔽世人的伎俩不会得逞。美国的人权遮羞布早已遮不住其作过的恶,历史和现实都已记录下它侵犯人权的条条罪状。
The more diligently the US works to fabricate lies on China's human rights conditions and disguise itself as human rights defender, the more it exposes its guilty conscience burdened by its grave human rights problems at home. It can find no other way to deflect people's attention than to put the blame on others. Such ploys of trying to fool the world cannot succeed. The US has been using human rights as a fig leaf, but this has failed long ago to cover the sins it has committed, which have been inscribed in history and still manifest themselves today.

2021/4/8赵立坚
中国从来无意恐吓谁,但谁的恐吓也不怕;中国也不想胁迫谁,但谁的胁迫也没用。中方有坚定的意志和足够的能力捍卫国家主权和领土完整。
China has no intention to intimidate or coerce anyone, but we have no fear for intimidation or coercion, wherever it may come from. China won't be found lacking in either will or capacity to defend its sovereignty and territorial integrity.
以己度人
measure other people's corn by their own bushel.
疫情没有国界,大爱没有国别
The virus can spread across borders, but mankind's love also transcends borders.
2021/4/13
赵立坚加拿大方面恐怕是贼喊捉贼吧?他们有什么证据吗?不能血口喷人吧?
I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.
美方妄图将谎言重复1000遍,那我们就将真相重复10000遍。关于中国新疆的事实和真相,美方看还是不看,信还是不信,它永远像天山一般坚不可摧,像天池一样清澈无瑕。新疆繁荣稳定、民族和睦就是我们最大的底气。
If the US is bent on repeating lies 1,000 times, we will reiterate the truth 10,000 times. Whether the US chooses to see and believe it or not, facts and truth about Xinjiang will stay unshakable like the towering mountain of Tianshan and clear like the crystal lake of Tianchi. Prosperity, stability and ethnic harmony in Xinjiang are the source of our confidence.
2021/4/14
海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。
The oceans are not Japan's trash can; and the Pacific Ocean is not Japan's sewer.
多边主义是干出来的,不是吹出来的
Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric.
2021/4/15赵立坚
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇
China always works to safeguard world peace, contribute to global development and uphold international order. China's development means opport
拿着锤子的人,看什么都像钉子
To a man with a hammer, everything looks like a nail.
以小人之心,度君子之腹。
a petty mind making conjectures about an upright man.
2021/4/29汪文斌
胁迫外交这顶帽子,没有国家比美国更适合戴,也没有国家能从美国手中夺走这个专利。
No one deserves the title of "coercive diplomacy" better than the US, and no one can take this patent away from it.

2021/5/6汪文斌
如逆水行舟,不进则退
Like sailing upstream, one will be pushed back if they don't move forward.
2021/5/7汪文斌
不要学鸵鸟,以为把头埋在沙子里就万事大吉了。
not to act like an ostrich, burying its head in the sand and hoping things will turn out to be fine.
2021/5/10华春莹
分明是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
the weasel paying respect to the hen without the best of intentions.
他们要么是恶人先告状,做断章取义、有罪推定的恶意解读,要么是在散布彻头彻尾的谎言。
or making vicious interpretations by taking words out of context or with presumption of guilt, or spreading sheer lies.
中国人讲求人无信不立、业无信不兴,己所不欲勿施于人。
the Chinese people honor credibility, which is important to who you are and what you do. We also believe that people should not do to others what they do not want others to do to themselves.
2021/5/19赵立坚
驼铃声声,舟楫相望,绵亘万里,延续千年。
Across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans and merchant vessels on their trade routes
“揣着明白装糊涂”。
feigning ignorance
2021/5/20赵立坚
从“嫦娥奔月”到“天问探火”,中国航天的追梦之旅一刻未曾停息。穿越亿万公里的,不仅是祝融号,还有千百年来中国人民对宇宙的向往。今天是“5.20”。我们期待着祝融号火星车带着对宇宙星辰的爱继续奔赴前行,发回更多火星的探测成果,带给我们更多好消息。
From Chang'e lunar mission to Tianwen-1 Mars mission, the Chinese nation continues its journey to explore the outer space. Flying hundreds of millions of miles, Zhurong carries with it the Chinese people's long-cherished space dream. Today is May 20, a special day for love in China. We hope the Zhurong rover, with deep love for the immense universe, will send back more good news of exciting discoveries.

2021/5/21赵立坚
中巴建交70年来,始终相互尊重、相互信任、相互支持,风雨同舟、和衷共济,共同锻造了牢固的“铁杆”情谊,建立了全天候战略合作伙伴关系。
Over the past 70 years since the establishment of diplomatic ties, China and Pakistan have respected, trusted and supported each other through thick and thin. Together, we have forged a strong "ironclad" friendship and established an all-weather strategic cooperative partnership.
乌尔都语:Chin-Pakistan Dosti Zindabad