
2021/6/2汪文斌
梦想只有通过诚实的工作才能实现,所有勤劳工作的人民都应得到全世界的尊重。
Dreams can only be realized through honest work. All hardworking people deserve the respect of the world.
2021/6/9汪文斌
同饮一江水,命运紧相连
sharing the same river and a common future
把自己的事办好,比什么都重要。
Getting its own house in order trumps all else.
2021/6/11汪文斌
我们希望有关国家多做有利于地区和平稳定的事,而不是炫耀武力。
We hope relevant countries can do more to promote regional peace and stability, rather than flex muscles.
2021/6/15赵立坚
美国病了,病得不轻。七国集团还是给美国把把脉,开药方吧。
The US is ill, very ill indeed. We'd like to advise the G7 to take its pulse and come up with a prescription for the US
真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
2021/6/16赵立坚
一屋不扫,何以扫天下?
If one can't even keep his own house in order, how can we expect him to make the world better?
美国自己生了病,还要装成医生给别人把脉开药。讳疾忌医的结局往往是病入膏肓,最终无药可救。
The US is ill, but still pretends to be a doctor, who takes the pulse and comes up with a prescription for others. Hiding one's troubles and taking no remedial measures often makes the illness incurable.
2021/6/17赵立坚
今天上午,神舟十二号向阳启航,直冲霄汉!我和大家一样,在电视机前见证了这一让人热血沸腾、心潮澎湃的历史时刻。
This morning, Shenzhou-12 was lifted from the ground and soared into the skies. I witnessed this historical and exciting moment on TV like many of you.
2021/6/23赵立坚
英方绝不是“模范生”,也绝无资格充当别国的“教师爷”。
The UK is by no means a model of human rights, and is in no position to lecture others.
2021/6/24赵立坚
合作是历史潮流,共赢是人心所向。
Win-win cooperation is the trend of the times and people's shared aspiration.
2021/6/28汪文斌
事实胜于雄辩,公道自在人心。少数国家借人权问题干涉中国内政只会自取其辱。
Facts speak so much louder and justice will always prevail. The attempt to interfere in China's domestic affairs by a few countries will only bring disgrace onto themselves.
2021/6/29汪文斌
中国必须统一,也必然统一,这是不可阻挡的历史进程和大势。
China must and will be reunified. This is an unstoppable historical trend.
2021/6/30汪文斌
思想是行动的先导,理论是实践的指南。
Actions and practice must be guided by ideas and theories.
2021/7/2汪文斌
得道多助,失道寡助。
A just cause rallies abundant support while an unjust one finds little.
2021/7/6赵立坚
今天的中国早已不是当年的中国。我们绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Today's China is no longer what it was back then. We will never allow anyone to meddle in the Taiwan question in any way. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
2021/7/7汪文斌
文明因多样而精彩,因互鉴而发展。
Human civilization derives its splendor from diversity and thrives on mutual learning.
中国的发展进步靠的不是谁的恩赐和施舍,而是中国人民艰苦奋斗的结果。
China's development and progress isn't the result of other's gift or charity, but comes from the hard work of the Chinese people.
2021/7/8汪文斌
美方没有资格充当“人权判官”
The US has no authority to act as a judge on human rights.
2021/7/9汪文斌
历史是最好的教科书。
History is the best textbook.
2021/7/12赵立坚
药好不好,不能看广告,而要看疗效。
The most important issue that consumers need to realize with drug ads is that they are just that - advertisements.
中国人常说,老百姓心中有杆秤,群众的眼睛是雪亮的。所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
As we Chinese often say, people have their own judgment and are sharp-eyed. The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
中方的发言是“最猛烈的”,是因为澳大利亚的人权记录的确劣迹斑斑,铁证如山。
China's criticism is the strongest because there is solid evidence for Australia's numerous human rights violations.
2021/7/13
事不过三
do not make the same mistake more than three times.
要想人不知,除非己莫为。美国政府在人权领域做过的恶、犯过的错,罄竹难书。
The best way to hide a misdeed is not to commit it." The sins and wrongdoings the US government has committed in the field of human rights are too numerous to record
2021/7/15赵立坚
朱门酒肉臭、路有冻死骨
while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside.
2021/7/19赵立坚
某些国家应该反躬自省,不要做口头上的巨人,行动上的矮子。
Certain country should reflect on itself, rather than being all talk and no action.
2021/7/23赵立坚
美方一再扬言“从实力地位出发”与中方对话,这反映出美方的傲慢和霸道。正如中方一再指出的,美方没有资格对中国说教或指手画脚,没有资格说“从实力地位出发”与中国打交道。我们在安克雷奇不吃这一套,在天津更不会吃这一套。
the US has repeatedly claimed to talk to China from "a position of strength", which reflects its arrogance and bullying. As China has pointed out many times, the US is in no position to lecture or point fingers at China, or to deal with China from "a position of strength". We didn't buy that in Anchorage, and we certainly won't buy that in Tianjin.
2021/7/27赵立坚
“知屋漏者在宇下,知政失者在草野”。
"one who lives under the roof knows it when it leaks; one who lives among the folk knows it when the government policy is wrong".
2021/7/28赵立坚
民主是全人类共同价值,不是某个国家的专利。实现民主的形式丰富多彩,没有固定模式,也不存在标准答案。
democracy is a common value shared by all, not a patent owned by any country. To achieve democracy, there are various ways rather than a fixed formula or a standard answer.
2021/7/29赵立坚
任何制造“两个中国”“一中一台”的企图都是螳臂当车,注定失败。
Any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will be like trying to hold back the tide with a broom, and is doomed to fail.
没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。
everything happens for a reason.
2021/7/30赵立坚
抹黑他国洗白不了自己。
No country can whitewash itself by smearing others.
美方副代表的发言是一出“贼喊捉贼”“倒打一耙”的闹剧。
By making those remarks, the US deputy representative is staging a farce of a thief crying "stop the thief" and trying to blame the innocent party for what oneself is guilty of.
事实一再证明,美国根本不配当什么“人权卫士”,更没资格充当“颐指气使的教师爷”。
Facts have proven time and again, the US is in no position to be a human rights defender, still less a condescending lecturer.
2021/8/17华春莹
人无信不立,国无信则衰。
A person without faith cannot establish himself or herself; a country without credibility will decline.
2021/8/19华春莹
他们妄称中国“压迫”14亿人,我也是14亿分之一,我的同事也是14亿分之一,中国媒体记者都是14亿分之一,我们怎么没有感受到压迫?我们为什么觉得当今生活在中国特别幸福、安全、自豪和骄傲?
They falsely claim that China "oppresses" 1.4 billion people. I am one in the 1.4 billion, and each of my colleagues and Chinese journalists here is also one in the 1.4 billion. How come we don't feel oppressed? Why do we feel particularly happy, safe and proud to live in China today?
2021/8/20华春莹
民主不能先入为主,不能越俎代庖。民主没有固定模式。就像中国胃不适合每天喝冷牛奶,美国人不习惯用筷子,并不是每天用刀叉吃牛排或汉堡包才是吃饭。民主也不应是可口可乐,美国生产原浆,全世界一个味道。
Democracy cannot be predetermined or overstretched. There is no set model of democracy. To give you an analogy, cold milk on a daily basis doesn't agree with a Chinese stomach and chopsticks are not often used by Americans. A meal of hamburger or steak with fork and knife is not the only way to get one well fed. Democracy is not Coca-Cola, which, with the syrup produced by the United States, tastes the same across the world.
民主应是真实存在的,而不是空洞口号,不应成为忽悠或麻木人民的精神鸦片
Democracy should be tangible rather than empty slogans. It should not become spiritual opium that fools or numbs the people.
Zaki Anwari’s fallen; American myth down(安瓦利坠落了,美国神话破灭了)。
中国有句话叫“吃一堑,长一智”。美国吃的堑已经够多了,应该长长智了。
The Chinese people often say that a fall into the pit, a gain in the wit. The US has fallen into the pit for too many times. It is time for it to gain some wit.
2021/8/23汪文斌
中方不会胁迫任何国家,也不会被任何国家所胁迫。“胁迫外交”这顶帽子,还是留着美国自己戴吧。
China won't coerce any country and won't be coerced by any country, either. The US had better keep the label of "coercive diplomacy" for itself.
2021/8/25汪文斌
今天是全国低碳日,本周是中国第31个全国节能宣传周,主题是“节能降碳,绿色发展”。
Today, August 25, is the national low-carbon day. This week is the 31st National Energy Conservation Week under the theme of "saving energy and reducing carbon for green development".
行胜于言
Actions speak louder than words.
2021/8/27赵立坚
当今世界,是谁抱守殖民主义旧梦,动辄挥舞霸权霸凌的大棒,将自身意志强加给他国,给他国人民带来深重苦难,世人心里都很清楚。
People know too well, in today's world, who is stuck in the old dream of colonialism to wantonly wield the big stick of hegemony and bullying, forcibly imposes its will on other countries, and brings misery to people there.
2021/9/2汪文斌
腐败是人类的共同敌人,打击腐败犯罪得到世界各国人民的支持。
Corruption is a common enemy of humanity. Fighting corruption-related crimes is supported by people of all countries.
世界上不存在什么“民主领袖”,也没有任何国家有资格充当“民主教师爷”。
There is no "leader of democracy" in the world. No country has the right to lecture others on democracy.
2021/9/3汪文斌
历史不容否认,正义岂可亵渎。
History shall not be denied and justice shall not be travestied.
2021/9/10赵立坚
今天是教师节。尊师重教是中华民族的优秀传统。莘莘学子心,难忘师恩情。桃李满天下,春晖遍四方。祝老师们节日快乐!
Today is Teacher's Day in China. Respecting teachers and valuing education is a fine tradition of the Chinese nation. Students will always be grateful to their teachers and keep with them the guidance wherever they go. To all teachers: Happy Teacher's Day!
2021/9/15赵立坚
事实铁证如山,公道自在人心。令人感到可笑的是,美国动辄就打“保护人权”的旗号。美国发动侵略战争时,保护的是什么人权?美国军队向平民开枪、投弹时,保护的是什么人权?美国挥舞制裁大棒时,保护的又是什么人权?
These are facts with solid evidence and people have their fair judgement. It is preposterous that the US claims to be "protecting human rights" at every turn. Is it protecting human rights when staging wars of invasion? Is it protecting human rights when shooting and dropping bombs on civilians? Is it protecting human rights when wielding the big stick of sanctions?
2021/9/16赵立坚
我们正告台湾当局,任何以武谋独、以武拒统的图谋都是自不量力,必将失败。
word for the Taiwan authorities: Any attempt to seek independence and resist reunification with force is overestimating itself and doomed to fail.
2021/9/17赵立坚
神舟上九天揽月,蛟龙下五洋捉鳖。人道中秋明月好,欲邀同赏意如何?再次欢迎神舟十二号英雄们回家过中秋!提前祝大家中秋快乐!
We see Shenzhou soaring into vast cosmos and Jiaolong diving into the deep ocean. Why not join us in appreciating the beauty of the moon on the Mid-Autumn Festival? Once again, we welcome the Shenzhou-12 heroes home for the Mid-Autumn Festival and wish everyone a happy Mid-Autumn Festival!
2021/9/22赵立坚
我们反对的,一是美方在对话前后搞小动作,对中方挑衅抹黑,大搞“麦克风外交”,甚至威胁实施制裁,企图通过极限施压取得所谓“实力地位”,居高临下,颐指气使,中国人不吃这一套;二是美方一边干涉中国内政、损害中国利益,一边又想让中方在美国关心的问题上帮忙,这是根本行不通的。
Let me be clear about what we oppose: First, plotting gimmickry before and after the talks to provoke and smear China, and using megaphone diplomacy and even threat of sanctions in attempt to gain the so-called "position of strength" through extreme pressure. The Chinese people don't buy such condescending and bossy moves. Second, interfering in China's internal affairs and undermining China's interests while expecting China to render help on issues of US' concern. This approach won't work.
这完全是倒打一耙。骂了人、打了人,还要求对方骂不还口、打不还手,天下哪有这样的道理?!
The US is trying to blame the innocent party for what itself is guilty of. How unreasonable it is when one asks others to swallow all the beat and scold!
2021/9/24赵立坚
“谎言外交”“抹黑外交”丝毫不具建设性,还是省省吧。
Lying diplomacy" and "smearing diplomacy" are not constructive at all and must be put to a stop.
中国一不动辄霸凌制裁,二不搞长臂管辖,三不无理打压各国企业,“经济胁迫”这顶帽子无论如何也扣不到中方头上。
China does not wantonly bully others and impose sanctions, exercise long-arm jurisdiction, or arbitrarily oppress foreign companies. China can by no means be accused of "economic coercion".
2021/10/28汪文斌
搞“台独”是死路一条,支持“台独”也是一条不归路。
Seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".
一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,不容任何挑战!
one-China principle is the overriding trend with strong popular support in the international community and shall not be defied.
2021/11/2汪文斌
人不负青山,青山定不负人。
We believe that if we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us.
2021/11/3汪文斌
以实则治,行胜于言。
Successful governance relies on solid action and actions speak louder than words.
2021/11/8汪文斌
我们正告台湾当局,“台独”是绝路,“金元外交”没有出路,任何逆历史潮流、挟洋自重的图谋注定将以失败告终。
We want to admonish the Taiwan authorities that "Taiwan independence" leads to a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and all attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support are bound to fail.
2021/11/10汪文斌
一切同中国统一大势相对抗的冒险和挑衅行径如同蚍蜉撼树,注定以失败告终。
All adventurist and provocative moves to confront the trend of China's reunification is like an ant trying to topple a giant tree and will end up in failure.
2021/11/25赵立坚
民主不是装饰品。看广告,更要看疗效。
Democracy is not for window-dressing. Whether democracy works is judged, not by slogans, but by effects on the ground.
2021/11/26赵立坚
美式民主不是“样板间”,而是“烂尾楼”。
the US democracy is not an exemplary model but a broken one.
玩火者必自焚。这是至理警句。希望立方某些人能听进去,能理性些、清醒些。
Whoever plays with fire will get burnt. We hope certain individuals in Lithuania will heed this word of admonition and behave with ration and a clear head.
2021/12/6赵立坚
世界上没有哪一套民主制度是完美的,不存在适用于一切国家的政治制度模式。一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判,而不是由外部少数人来指手画脚。
There is no perfect system of democracy in the world, nor is there a political system that fits all countries. Whether a country is democratic should be judged and determined by its own people, not by a minority of self-righteous outsiders.
日本个别政客对自身错误言行不以为耻、反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。
Certain Japanese politicians’ taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.
2021/12/8汪文斌
大道之行,天下为公。
A just cause should be pursued for common good.
2021/12/14汪文斌
正义或许会迟到,但不会缺席。美国以所谓“民主”“人权”为借口在世界上恣意妄为的时代已经结束。
Justice may be delayed, but it will not be denied. The era in which the US acted arbitrarily in the world under the pretext of so-called “democracy” and “human rights” is over.
2021/12/15赵立坚
泥人禁不起雨打,谎言禁不起调查。新疆存在所谓“种族灭绝”和“强迫劳动”是世纪谎言
We Chinese often say that as a clay figurine cannot stand rain water, lies cannot bear scrutiny. The accusation of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang is the biggest lie of the century.
2021/12/16汪文斌
希望大家像可爱的冬奥吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”一样,携手温暖世界,一起向未来。
I also hope we will all join hands to bring warmth to the world and work together for a shared future just like the lovely mascots “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon” for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
2021/12/21赵立坚
对这些残暴罪行,美国不忏悔、不道歉、不追责,却妄图以“在所难免的失误”一笔带过,难道这就是美方口口声声要捍卫的人权吗?
In the face of all such brutality, the US has not shown remorse, given any apology or held anyone concerned accountable. Instead, it attempts to give it short shrift with such claim as “mistakes do happen”. Is this how the US defends human rights?
美国的罪行已经刻在历史的耻辱柱上,抹不去、也躲不过。
The crimes the US has committed were etched into the historical pillar of shame; they cannot be erased or evaded.
酒香不怕巷子深
good wine with an enticing aroma may still be known even hidden deep in an alley.
2021/12/24赵立坚
美国自身劣迹斑斑,就人权问题指责抹黑中国是滑天下之大稽。
It is preposterous for the US, a country with a deplorable track record of human rights issues, to accuse and smear China.
“强迫劳动”和“种族灭绝”这两顶帽子还是美国留着自己戴最合适。
The US should save the labels of “forced labor” and “genocide” for itself.
美式民主痼疾深重、千疮百孔。美国根本没有资格自诩“民主判官”,更没有资格输出霸权。
I have noted the report. The American democracy is full of chronic malaise and riddled with problems. The US is in no position to call itself “a human right judge”, still less export hegemony.
我见过倒打一耙的,还从没见过这么倒打一耙的。所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。
Deflecting blames is nothing new. But none is in parallel with this one. The so-called “forced labor” in Xinjiang is an out-and-out lie.
2021/12/27赵立坚
星汉灿烂,天地同心
Looking at the infinity of the starry sky, our hearts are always with the Shenzhou-13 astronauts
星空浩瀚无限,探索永无止境。我们都是“追梦人”。
In the endless exploration of the vast universe, we all are chasing our dreams.
2021/12/30赵立坚
以牺牲国家和人民利益为代价满足一己之私利,甚至对外讨好谄媚。否则到头来只会自取其辱,说不定还会砸了自己的饭碗。
It should not take advantage of state power to reap selfish gains by sacrificing the interests of the nation and the people, or even brown-nosing others. Otherwise, it will only bring disgrace upon itself and may even be digging its own grave.
立陶宛政府和有关政客应当多倾听国内理性声音,从国家和人民的根本利益出发,不再充当马前卒,为个别大国火中取栗。
The Lithuanian government and relevant politicians should listen more to the rational voices at home, bear in mind the fundamental interests of their country and people and stop being a cat’s paw for a certain major country.
在座各位能在抗击疫情期间生活在中国,就偷着乐吧!
I’m sure you’ll agree is most reassuring.
2021/12/31赵立坚
我们也要正告台湾当局,“台独”是死路一条。任何挟洋自重、谋“独”挑衅的企图都不会得逞。
we must warn the Taiwan authorities that “Taiwan independence” leads to a dead end. Attempts to solicit foreign support in seeking “Taiwan independence” and make provocations will never succeed.
我也要诚挚感谢关心中国外交的国内外朋友们,特别是发小们,感谢你们点赞、支持中国外交。
I would also like to thank all friends who have been caring for China’s diplomacy, especially the followers of the MFA Spokesperson’s Office for your “likes” and support.
最后,我提前祝愿大家新年快乐、工作顺利、家庭幸福、阖家团圆!今天是2021年的最后一天。我也跟大家说一声辛苦了!我们明年再见!
I would like to wish you and your family in advance good health, success, happiness and good luck in the upcoming year! As we bid farewell to 2021, let me say this once again: thank you for your hard work. See you next year!
2022年中国外交将更加精彩!
we will expect more exciting moments in China’s diplomacy in the year to come.
2021尽是惊喜和感动❤️
2022满载希望和温暖💪
原文:外交部发言人办公室
整理:墨岩竹吖